"A different language is a different vision of life"

– Federico Fellini
amanda-2017-edited.jpg

bilingue desde criança

Nascida no Reino Unido em 1970 e criada na Alemanha, sempre falei inglês com a família e alemão na escola / no trabalho. Estas circunstâncias bilingues alimentaram sempre a minha curiosidade e interesse por outras línguas e culturas – uma inspiração duradoura.

Carreira na hotelaria holandesa

Depois dos meus estudos na hotelaria alemã, na cadeia de luxo Steigenberger Hotels, mudei-me para a Haia, na Holanda. Continuei a minha carreira na hotelaria holandesa durante 11 anos, dirigindo departamentos interculturais e multilingues dum conceituado hotel de luxo internacional. Nestes anos, tive com bastantes contactos com hóspedes de alto perfil e colegas de uma vasta gama de origens, usei as minhas línguas diariamente, de forma escrita e falada e como tradutora, traduzindo, de forma regular, sobretudo comunicações internas e externas. O meu nível de neerlandês aumentou ao longo desses anos na Haia até quase ao de um falante nativo.

lisboa.jpg

imersão em lisboa

Uma mudança para Lisboa, em 2003, com o meu marido holandês, trouxe-me a oportunidade de uma nova imersão – desta vez, na língua e na vida portuguesas. Frequentei dois semestres do Curso da Língua Portuguesa para Estrangeiros na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Depois disso, trabalhei em vários eventos desportivos com uma equipa internacional na Linha de Cascais, utilizando de novo todas as minhas línguas, incluindo o português. Alguns anos depois, eu e o meu marido mudámo-nos para o Reino Unido, onde fundámos uma agência de design – a “Pixillion”. O meu papel abrangeu serviços empresariais de todos os tipos, serviços regulares de tradução de websites e conteúdo para os nossos clientes nas áreas de cartões de saudações, serviços financeiros, educação e arquitectura.

 

novos desafios na inglaterra

IMG_0061.jpg

Mantenho as minhas línguas fluentes e atualizadas com viagens frequentes – turismo, amigos, família – à Alemanha, à Holanda e a Portugal. Através de publicações online, como o “Público” ou o “Diário das Notícias”, estou sempre a par dos acontecimentos no meio público e político do mundo lusófono. Desde que concluí, em 2017, a minha licenciatura em Estudos Portugueses e Alemães da Universidade de Bristol, com distinção e louvor, não parei; tenho continuado os meus estudos de português através de aulas privadas em torno de grandes obras da literatura portuguesa e das restantes literaturas lusófonas.


“Translation is that which transforms everything so that nothing changes.”
— Günther Grass